TRANSLATION OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS AND THEIR ACCEPTABILITY LEVEL IN ANIMATED FILM DUBBING OF THE TOY MAKER AND HIS DAUGHTER
DOI:
https://doi.org/10.70210/amrj.v2i02.73Keywords:
translation, dubbing, speech acts, film, animationAbstract
Dubbing makes the audience understand the storyline of a film more easily. The moral, cultural, and meaningful messages that the film wants to convey can be expressed and absorbed well by the audience. The study aims to observe the types of change from expressive speech acts in English to those in Indonesian. Apart from that, another aim is to assess the level of translation quality, especially regarding the acceptability of the translation of expressive speech acts in the animated film The Toy Maker and His Daughter. The data collection method is carried out by watching films and translations, identifying expressive speech act data, classifying them into types of speech, and assessing the quality of the level of acceptance of the meaning of the expressive speech. The research revealed eight types of expressive speech acts in this film, namely praising, thanking, insulting, complaining, congratulating, regretting, pitying, and blaming. The most data was praised namely 14 data. In terms of translation acceptability level, 89.58% of the data obtained a score of three. This means that the translation is considered to feel natural. The terms are commonly used and familiar to Indonesian viewers.
References
Al Owais, Najla. (2011). The Subtitling and Dubbing of TROY: A Comparative Study. Thesis. S h a r j a h , U n i t e d A r a b E m i r a t e s
Anggororeni, et al. (2018). Analisis Terjemahan Makna Interpersonal Dalam Dubbing Film Thomas And Friends: Blue Mountain Mystery. Jurnal LINGUA Vol. 15 No 1 Maret 2018
Dewi, Ida Kusuma. Strategi Kesantunan Tindak Tutur Direktif pada Cerita Anak Linda’s Story Karya Janine Amos
Dewi & Lestari. 2023. Speech Act Analysis Of Swear Words And Translation Techniques In Forest Gump Movie Subtitles. Journal of Language and Literature
Kurniawan, Doni Fajar. 2015. Acceptability Dubbing pada Film Animasi Anaka ‘POCOYO’. Acintya Jurnal Penelitian Seni Budaya. Vol. 7 No.1 Juni 2015
Lesmana, Candra, et al .2022. Directive Speech Act Translation Analysis in “The Lion King” Movie.Borju
Nurochman dan Sujana, 2015. Analisis Kualitas Terjemahan Pergeseran Tindak Tutur Direktif Prohibit Ing Dalam Novel Morning, Noon, And Night. Prosiding Seminar Nasional PRASASTI II. UNS
Roromari, Mazda Radita. 2016. Efektivitas Penggunaan Teks Terjemahan dan Sulih Suara dalam Film Terhadap Tingkat Pemahaman Cerita Anak. Skripsi. FISIP UNS
Tezi, Yuksek Lisans. 2012. Dubbing As A Type Of Audiovisual Translation: A Study of Its Methods And Constraints Focusing On Shrek 2. Tesis. Atilim University. Turki
Violita & Hayatul Cholsy. 2022. Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle. Journal of Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature : Palopo
https://id.wikipedia.org/wiki/Shiva_(seri_TV)
https://www.youtube.com/watch?v=Jc0bWMn6oJg&t=34s The Toy Maker and His Daughter
https://www.youtube.com/watch?v=0NjQ4SW9YeU&t=22s Pembuat Mainan dan Putrinya
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Yunita Widiyantari, Bu Yunita, Ika Oktaria Cahyaningrum

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.