ACCURACY LEVEL OF TRANSLATION PREPOSITION AND CONJUNCTION WORDS IN THE TRANSLATIONS OF D3 MANDARIN LANGUAGE STUDENTS

Authors

  • Adilla Syahputri Universitas Jenderal Soedirman
  • Henggar Prasetryowati
  • Monika Herlina
  • Dyah Tjaturrini
  • Riski Utami

DOI:

https://doi.org/10.70210/amrj.v2i01.50

Keywords:

accuracy, translation, preposition, conjuction

Abstract

This research aims to determine the level of translation accuracy of students with intermediate-level Mandarin language proficiency, understand the tendency of using different types of dictionaries and their influence on students' translation results, and identify appropriate strategies to enhance the quality of students' translation, especially in terms of translation accuracy. Data collection was conducted through observation techniques, literature review, interviews, and questionnaires. The study focused on the translation of 介词 jiècí (prepositions) and 连词 liáncí (conjunctions) found in second-semester Mandarin language students with HSK 2 equivalent proficiency. The research results still show inaccuracies in translations done by students. Inaccuracies are often found, especially in the translation of 连词 liáncí (conjunctions). This is due to students' lack of understanding of the message context in 介词 jiècí (prepositions) and 连词 liáncí (conjunctions) found in the text. Additionally, the tendency to use Google Translate in translating texts during the learning process is a significant factor contributing to translation inaccuracies. The use of electronic Mandarin-Indonesian language dictionaries is also one of the factors leading to errors in word selection that result in translation inaccuracies.

References

Anwar, M., Saleh, N., Kurniati Asri, W., & Dalle, A. (2020). Qualitative Analysis of Problems Faced by Indonesian Students in Translation Subject. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 4(2), 271–275. https://ojs.unm.ac.id/eralingua

Aziez, F., & Hidayat, K. (2019). PENGARUH PENGGUNAAN GOOGLE TRANSLATE TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN MAHASISWA PSM PBSI UMP. In METAFORA (Issue 2).

Cahyaningrum, I. O., Kurniadi, D., & Purnomo, B. (2023). View of HOW ACCURATE GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING JAVANESE HUMOUR “MBAH MINTO VS BOCIL” INTO ENGLISH VERSION. Acceleration: Multidisciplinary Research Journal, 1(2), 59–69.

Coban, F. (2015). Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, 707–714. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.074

Dejin, L., & Meizhen, C. (2010). Practical Chinese Grammar for Foreigners . Sninolingua.

Dewi, H. D. (2019). Translation Competences for Indonesian Novice Translators. Journal of Language and Literature, 19(1), 2580–5878.

Endang, L., & Hari, Y. (2015). View of Rancang Bangun Kamus Percakapan Interaktif untuk Pariwisata dalam Bahasa Mandarin berbasis Mobile. JANAPATI: Jurnal Pendidikan Teknik Informatika, 4(1), 7–14.

Handayani, Y. Y., & Chandra, Y. N. (2020). View of The Modal Particles in the Storybook 原我这么棒 Yuánlái Wύ Zhème Bàng By Li Huizhen Partikel Modalitas dalam Buku Cerita 原来我这么棒 Yuánlái Wǒ Zhème Bàng Karya Li Huizhen. Jurnal Bambuti: Bahasa Mandarin Dan Kebudayaan Tiongkok , 2(2), 27–44.

Kridalaksana, H. (2007). Kelas Kata Dalam Bahasa Indonesia (5th ed.). Gramedia Pustaka utama.

Kristanto, A. (2015). Aplikasi Kamus Bahasa Mandarin Berbasis Android. UPN Veteran.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/xmlui/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Nisa, K., & Amri, M. (2020). View of Kesalahan Penggunaan Preposisi 对 (duì) dan 向 (xiàng) Dalam Kalimat Bahasa Mandarin Pada Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Angkatan 2019 Universitas Negeri Surabaya. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).

Prasetyowati, H., Syahputri, A. A., Isro, Z., & Arieshanty, C. (2022a). Translation of “and” by students of Mandarin Language Diploma : a translation evaluation. Leksika : Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajaran, 16(1), 11–16. https://doi.org/10.30595/lks.v%vi%i.12761

Prasetyowati, H., Syahputri, A., Isro, Z., & Arieshanty, C. (2022b, March 10). Analysis of Techniques and Translation Quality of Conjunction of Students’ Text Majoring in D-3 Mandarin of Jenderal Soedirman University: Students of Socio-Cultural Translation Course. EUDL:European Union Digital Library. https://doi.org/10.4108/eai.19-10-2021.2316581

Downloads

Published

2024-05-28

How to Cite

Syahputri, A., Henggar Prasetryowati, Monika Herlina, Dyah Tjaturrini, & Riski Utami. (2024). ACCURACY LEVEL OF TRANSLATION PREPOSITION AND CONJUNCTION WORDS IN THE TRANSLATIONS OF D3 MANDARIN LANGUAGE STUDENTS. Acceleration: Multidisciplinary Research Journal, 2(01), 11–22. https://doi.org/10.70210/amrj.v2i01.50