STRATEGIES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING IN JOKO WIDODO'S ASEAN BUSINESS AND INVESTMENT FORUM SPEECH

Authors

  • Okta Viana Dwi Lestari Universitas Surakarta
  • Ramadan Adianto Budiman Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Bahasa dan Sastra, Universitas Surakarta

DOI:

https://doi.org/10.70210/amrj.v2i03.79

Keywords:

presidential speech, consecutive interpreting, interpreting strategies, Indonesian to English

Abstract

This study explores the consecutive interpreting strategies used in President Joko Widodo's speech at the ASEAN Business and Investment Forum, focusing on how these strategies contribute to enhancing the effectiveness of cross-cultural diplomatic communication. This research provides valuable insights into professional interpreting practices and contributes significantly to the development of interpreting studies, particularly in the field of diplomacy and international communication. The main focus of the research is on three strategies: modulation, transposition, and amplification. Using a descriptive qualitative approach and data from YouTube, this study identifies and analyzes the interpreter strategies applied in the interpretation of messages from Indonesian to English. The results show that successful consecutive interpreting depends not only on linguistic ability but also on a deep understanding of the cultural and political context, as well as the ability to manage diplomatic nuances. This research provides valuable insights into professional interpreting practices at high governmental levels and is expected to contribute significantly to the field of interpreting studies, especially in the context of diplomacy and international communication.

References

Albl-Mikasa, M. (2017). Interpreting and Cognitive Load. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 295-316). Wiley-Blackwell.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Faerch, C. & Kasper, G. (1983). Interlanguage Communication Strategies. London: Longman.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev.ed.). John Benjamins

Publishing Company.

Hale, S., & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource.Bloomsbury Academic.

Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained (2nd ed.). St. Jerome Publishing.

Kenneth, O., Musyoka, N. & Matu, Peter. (2013). The impact of successive interpretations on church sermons: a study of English to Kamba interpretation in Machakos town, Kenya.

Pöchhacker, Franz. 2018. Introducing the Study of Interpretation. New York: Routledge.

Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta, 50(2), 753-767.

Russell, Shaw & Malcolm. 2018. Strategies Effective Teaching Consecutive Interpreting. International Journal of Education Interpreting, 2, 111-119.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamin Publishing Company.

Downloads

Published

2024-09-30

How to Cite

Dwi Lestari, O. V., & Ramadan Adianto Budiman. (2024). STRATEGIES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING IN JOKO WIDODO’S ASEAN BUSINESS AND INVESTMENT FORUM SPEECH. Acceleration: Multidisciplinary Research Journal, 2(03), 128–134. https://doi.org/10.70210/amrj.v2i03.79