A COMPARATIVE STUDY OF ASSERTIVE SPEECH ACT TRANSLATION QUALITY IN FAMILY HEALTH TEXTS BY NURSING AND MIDWIFERY STUDENTS
DOI:
https://doi.org/10.70210/amrj.v3i3.143Keywords:
translation, assertive speech acts, translation qualityAbstract
This study investigates the quality of translations of assertive speech acts produced by nursing and midwifery students. Using a qualitative descriptive approach with a fixed case study design, the research aims to (1) compare translation quality between the two student groups, (2) analyze differences in translation quality, and (3) identify factors influencing these differences. The data consist of 100 assertive speech acts categorized into convincing (37), conveying (44), and stating (19). Five translation techniques were identified: literal translation, transposition, modulation, reduction, and adaptation. The results show that nursing students obtained a higher overall translation quality score (2.78) than midwifery students (2.54), indicating better accuracy, while translations produced by midwifery students demonstrated higher readability. These findings provide practical implications for translation pedagogy, particularly in designing health-related translation instruction that emphasizes both accuracy and readability in academic contexts.
Downloads
References
Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Chairunnisa. (2016). Analisis terjemahan kalimat yang merepresentasikan terjemahan kesantunan positif dalam novel The Host karya Stephenie Meyer dan dampaknya pada kualitas terjemahan (Unpublished Thesis): Universitas Sebelas Maret.
Emzir. (2015). Teori dan pengajaran penerjemahan. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada
Hapsari, P. W. (2016). Kajian terjemahan kalimat yang merepresentasikan tindak tutur asertif menjawab dalam dua versi terjemahan novel Pride and Prejudice (Unpublished Thesis). Universitas Sebelas Maret.
Kuncara, S. D. (2012). Analisis terjemahan tindak tutur direktif pada novel Sang God Father (Unpublished Thesis). Universitas Sebelas Maret.
Moleong, L.J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Molina, L., & Albir, A., H. (2002). Translation technique revisited: A Dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498-512.
Nababan, M.R. (2003). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M.R, Nuraeni, A & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik and Sastra, 24(1) Juni 2012: 39-57
Nida, E. A., & Taber, C, R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
Pinto, M. (2001). Quality factors in documentary translation. META: Translators’ Journal, 46(2), 288.300. http://doi.org/10.7202/003840ar
Pranata, A. Y. (2015). Perbandingan perjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan dalam subtitle film kategori remaja "The Avengers" dan film kategori dewasa "The Departed" (Unpublished Thesis). Universitas Sebelas Maret.
Poyungi, S. Y. (2021). Analisis Terjemahan Tindak tutur asertif dalam Novel Anne of Green Gables Karya Lucy M. Montgomery. Thesis. Universitas Sebelas Maret
Santosa, R. (2014). Metode Penelitian Kebahasaan. UNS Press.
Santosa, R. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press
Searle, J. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press. Doi:10.1017/CBO9780511609213
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. New
York: Routledge Publishing.
Spradley, J. P. (1980). The participant observation, New York: Reinhart & Winston.
Suryawinata, &Zuchridin. (1989). Terjemahan: Pengantar teori dan Praktek. Depdikbud Dirjendikti.
Tjandra, S. N. (2005). Masalah penerjemahan dan terjemahan jepang-indonesia. Aksarakarya.
Wahyudi. (2016). Analisis terjemahan tindak tutur giving compliment pada subtitle film Twilight series dan kualitas terjemahannya. Tesis. Universitas Sebelas Maret.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Dessy Dwijayanti, Ramadan Adianto Budiman

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.









