Teori Alih Bahasa

Penulis

  • Rawuh Yuda Yuwana Musamus University
  • Martha Betaubun
  • Seli Marlina Radja Leba

Kata Kunci:

Teori Alih Bahasa, Buku Teori Alih Bahasa, Rawuh Yuda Yuwana, Martha Betaubun, Seli Marlina Radja Leba

Abstrak

Buku Teori Alih Bahasa ini merupakan buku referensi untuk penguatan teori dasar dalam alih bahasa atau penerjemahan. Materi dalam buku Teori Alih Bahasa ini disusun dengan memperhatikan kekhasan alih bahasa dengan perbandingan teori-teori awal munculnya alih bahasa dengan teori-teori terbaru dalam beberapa tahun terakhir ini. Buku Teori Alih Bahasa ini fokus terhadap penguatan pemahaman di dunia alih bahasa atau penerjemahan. Buku ini membahas konsep-konsep dasar alih bahasa, seperti definisi, perbedaan antara terjemahan dan interpretasi, strategi alih bahasa, dan faktor-faktor yang mempengaruhi kualitas hasil terjemahan.

Buku Teori Alih Bahasa bermanfaat bagi para penerjemah, mahasiswa, dan peneliti yang ingin memperdalam pemahaman mereka tentang alih bahasa dan memperoleh wawasan yang lebih baik tentang teori dan praktik dalam bidang ini. Dengan membaca buku ini, pembaca dapat memperoleh pemahaman yang lebih komprehensif tentang alih bahasa dan meningkatkan keterampilan mereka dalam penerjemahan.

Buku Teori Alih Bahasa terdiri dari 7 unit. Setiap unit membahas tentang teori dasar dari para ahli alih bahasa dan perbandingannya. Unit 1 membahas tentang alih bahasa. Unit 2 membahas tentang istilah dan penggunaannya dalam alih bahasa. Unit 3 membahas tentang teknik, jenis, dan metode alih bahasa. Unit 4 membahas tentang peran. Unit 5 membahas tentang kode etik. Unit 6 membahas tentang proses dan tahapan alih bahasa. Unit 7 membahas tentang media dalam alih bahasa.

Referensi

American Translators Association. (2017). ATA Code of Ethics and Professional Practice.

Albl-Mikasa, M. (2002). Translation as A Profession. John Benjamins.

Albl-Mikasa, M. (2002). Quality Assurance in Translator Training: An Examination of Course Goals, Curricula, and Teaching Methods at Six American Universities. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21-48.

Angelelli, C. V. (2004). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press.

Angelelli, C. V. (2004). Revisiting The Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and The United States. John Benjamins Publishing Company.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baker, M. (2011). Critical Readings in Translation Studies. Routledge.

Baker, M. (2018). In Other Words: An Introduction to Translation. Routledge.

Baker, M. (2018). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Baker, M. (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. Routledge.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.

Code of Ethics for Conference Interpreters. (1996). United Nations.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Chan, A. W., & Li, D. C. (2015). The Role of Strategy Training in Improving Consecutive Interpreting Skills. Asia Pacific Journal of Education, 35(4), 427-442.

Chan, A. K., & Li, D. C. (2015). Translation and Multilingualism: Postcolonial contexts. Routledge.

Chan, S. W., & Li, X. (2015). Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific. Springer.

Chen, K. (2017). Translation as Communication Across Languages and Cultures. Routledge.

Dam, H. V. (2018). A Cognitive Linguistic Approach to Teaching Translation: With Special Reference to English-Vietnamese Idioms. Springer.

Dam, H. V. (2018). Interpreting in the zone: How the conscious and unconscious overlap in conference interpreting. John Benjamins Publishing Company.

European Society for Translation Studies. (2009). Code of Ethics for Translators and Interpreters.

FIT Code of Professional Ethics. (2008). International Federation of Translators.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

Gilewicz-Klosinska, M. (2017). Language Interpreting and Communication in International Institutions and Multilingual Organizations. Springer.

Gilewicz-Klosinska, I. (2017). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Springer.

Gilewicz-Klosinska, E. (2017). The Role of Mental Stamina and Personality Traits in Simultaneous Interpreting: A Study of Professional Interpreters. John Benjamins Publishing Company.

Gillies, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.

Goff-Kfouri, L. (2017). Conference Interpreting: A Trainer's Guide. Routledge.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Basil Blackwell.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Holmes, J. S. (1988). Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. John Benjamins.

International Federation of Translators. (2008). FIT Code of Professional Ethics.

İzci, A. (2014). The Translator's Visibility: A Study on Factors Affecting The Recognition of Professional Translators. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 158, 18-24.

İzci, B. (2014). The Effect of Note-Taking on Consecutive Interpreting Performance: A Cognitive View. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 116, 2008-2012.

İzci, İ. (2014). Cultural Issues in Translation and Translation Studies. Cambridge Scholars Publishing.

Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing.

Krajcik, M., & Ruland, R. (2016). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins Publishing Company.

Krajcik, V., & Ruland, W. (2016). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Routledge.

Moser-Mercer, B. (2017). Interpreting as A Cognitive Activity. Routledge.

Moser-Mercer, B. (2017). Towards Quality Standards in Interpreter Education. Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Newmark, P., & Catford, J. C. (1978). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.

Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation: With Special Reference to Bible Translating. Brill Archive.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.

Nord, C. (1997). Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2018). Translating Thought and Speech Act Verbs in Drama Subtitles. Routledge.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Rozan, J. F. (1956). La Traduction des Jeux de Mots. Minard.

Sanatifar, F. (2019). Ethics and Professional Identity in Translation and Interpreting: A New Horizon in Communication. John Benjamins Publishing Company.

Sanatifar, F. (2019). Power and Ethics in Interpreting: A Discourse Analytical Study of The Roles and Responsibilities of Interpreters in The Iranian Asylum Process. Routledge.

Schleiermacher, F. (1813). On the Different Methods of Translating. In Translating and interpreting: A study of the relationships between thought and language (ed. by R. A. Brower, pp. 35-54). University of Oklahoma Press.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. The Interpreters' Newsletter, 2, 43-57.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. John Benjamins.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins Publishing Company.

Shreve, G. M. (2011). Translation and Cognition. John Benjamins.

United Nations. (1996). Code of Ethics for Conference Interpreters.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'anglais: Méthode de Traduction. Didier.

Zhang, L., & Lin, H. (2018). The Routledge handbook of interpreting. Routledge.

Zhang, C., & Lin, X. (2018). Understanding the Translation Process. Springer.

Diterbitkan

2023-04-01

Cara Mengutip

Yuwana, R. Y., Betaubun, M., & Leba, S. M. R. (2023). Teori Alih Bahasa. PT Akselerasi Karya Mandiri, 1(1), 1–120. Diambil dari https://e-publisher.my.id/index.php/ptakm/article/view/1

Terbitan

Bagian

Articles