CONSECUTIVE INTERPRETING STUDY IN PRESIDENT JOKO WIDODO AND BARACK OBAMA BILATERAL MEETING VIDEO

Authors

  • Lathifah Dinda Srijati Surakarta Univerisity
  • Yulia Sari Dewi Kusumawati Kusumawati
  • Ramadan Adianto Budiman

Keywords:

achievement, consecutive, descriptive qualitative, interpreter, interpreting, reduction.

Abstract

This study examines consecutive interpreting strategies in the subject of a video bilateral meeting between Jokowi and Obama. This study examined a bilateral meeting in English and consecutively interpreted it in Indonesian. This study applied the consecutive interpreting strategy theory from (Faerch, & Kasper, 1983).  The descriptive qualitative method was used as the method of this study. Data were collected from videos taken from the website YouTube. After that, the video was transcribed conservatively. The result showed that two types of consecutive interpreting strategies were used. There are reduction and achievement strategies. From the reduction strategy, the interpreter used the skipping, incomplete sentence, and filtering techniques. Meanwhile, in the achievement strategy, the interpreter applied an elaborate technique. The message abandonment and assistance techniques were not found in this study. The result also showed that the interpreter regularly reduces and elaborates the lexical meaning of the word or phrase in the utterances. The interpreter elaborated on his understanding and added extra information in a way to make the sentences easy to understand by the audience.

References

(2023). Diambil kembali dari Consecutive interpreting is a mode, has been said for the audience.: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/en/conference-interpreting/consecutive-interpreting

Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as an intercultural mediator cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Doctor, May.

Aunola, K., Stattin, H., & Nurmi, J. E. (2000). Parenting styles and adolescents’ achievement strategies. Journal of Adolescence, 23(2). https://doi.org/10.1006/jado.2000.0308.

Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. In Translation & Interpreting (Vol. 111).

Basrowi, & Suwandi. (2008). Understanding Qualitative Research. Rineka Cipta.

Brown. (2010). English Language Teaching in the “Post-Method” Era: Toward Better Diagnosis, Treatment, and Assessment. Cambridge University Press.

Chapelle, C. A. (2014). The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Blackwell.

Chomsky, N. (2006). Language and mind. Cambridge University Press.

Dörnyei, Z., & Kormos, J. (1998). Problem-Solving Mechanisms In L2 Communication. Cambridge University Press.

Faerch, & Kasper. (1983). Strategies in Interlanguage Communication. Longman.

Ghaemi, F. & Benyamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, Islamic Azad University, Science & Research Branch,1(1). 39-49.

Gile. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company.

Hale, & Napier. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury.

Hastuningdyah, W. (2019). Understanding Interpreting Strategies: Case Study in Consecutive Interpreting in Jokowi and Malcolm Turnbull Press Conference. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning), 2(1). https://doi.org/10.35307/saltel.

https://www.youtube.com/watch?v=QGBrUGWIc2A. (2015). The President Holds a Bilateral Meeting with the President of Indonesia. (Accessed on 25th November, 2022). (t.thn.).

K, A. &. (2010). A Study of ‘Kenry’ in Japanese and ‘Hak’ in Indonesian. Jurnal Humaniora, 22, 22-30.

Kenneh, &. L. (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Basil Blackwell.

Kuswoyo, H, Sujatna, E.T.S, Maulia, L, & Rido, Akhyar. (2020). Cohesive Conjunctions and so as Discourse Strategies in English Native and Non-Native Engineering Lecturers: A Corpus-Based Study. International Journal of Advanced Science and Technology, 29 (7), 2322-2335.

Kuswoyo, H. (2014). Declarative Sentence Pattern In “Laskar Pelangi” And “The Rainbow Troops”: A Translation Study Of Indonesian To English. Advances in Language and Literary Studies, 5(1).

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. In Introducing Interpreting Studies. https://doi.org/10.4324/9781315649573.

Qi, Y. Z. (2023). Tax incentives, environmental regulation and firms’ emission reduction strategies: Evidence from China. Journal of Environmental Economics and .

Reid, A. (2008). Menuju Sejarah Sumatra: Antara Indonesia dan Dunia. Jakarta: Yayasan Obor.

Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta Journal des traducteurs, 57(3), 812-835.

Ribas, M. A. (2013). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta, 57(3). https://doi.org/10.7202/1017092ar.

Saehu. (2018). Interpreting Teori dan Praktek. Nuansa Cendikia.

Simanjuntak, H. (2019). The Translation of English Passive Voice into Indonesian. Teknosastik: Jurnal Bahasa dan Sastra, 17(1), 40-49.

Tarone, E. (1981). Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy. TESOL Quarterly, 15(3). https://doi.org/10.2307/3586754.

Zacharek, S. (2008). The New York Times. Dipetik February 12, 2013, dari The New York Times: http://www.nytimes.com/2008/04/27/books/review/Zachareck

Downloads

Published

2024-05-28

How to Cite

Srijati, L. D., Kusumawati, Y. S. D. K., & Ramadan Adianto Budiman. (2024). CONSECUTIVE INTERPRETING STUDY IN PRESIDENT JOKO WIDODO AND BARACK OBAMA BILATERAL MEETING VIDEO. Acceleration: Multidisciplinary Research Journal, 2(01), 32–47. Retrieved from http://e-publisher.my.id/index.php/amrj/article/view/54